INTERPRITER RECEPTION THROUGH THE MODERN UKRAINIAN POETRY
The author of the article studies mechanisms of reception of Ukrainian poetry in the English-speaking world. The idea of international exchange as complex formation, a psychological and mental mediator between two cultures is confirmed. Special attention is paid to the characters’speech and its lingual representation as it is one of the main component of author’s individual style on stylistic text level. The receptive approach to translation problems is to identify mutual penetration and synthesis of two cultural systems. The study is based on the collection of Ukrainian poetry. «Twenty-five years of Ukrainian poetry (1985-2010): new voices with the freedom to create». The main idea of the receptive translation of semantics of color sighs is to discover the perception of the world through the «prism of color» because a color palette reflects the linguistic system received from human experience in the language. For this purpose, the article analyzes the semantics of color sighs that take in the works of modern Ukrainian poets. The knowledge of semantics is necessary to understand the message of the work, which is very important for the correct perception of poetry and adequate color reception. The color adjectives which are used in the text to limit the value of the adjective, since they are intended to create a visual image. White and black colors are the earliest origin, gaining the most proliferation in practice, they are also dominate in the texts they are exploring. Red is an extremely bright and rich color that can affect a person differently, creating contradictory feelings. The highest semanticall productivity is typical for such colour terms groups as black, white, red, yellow and blue while prevailing phraseological usage is typical only for black, white and red. It should be noted that the reception of color realizes the goals which help to reveal the author’s intent. Color symbols are cultural-historical, cultural-psychological and cultural-aesthetic native speakers. Color can mean not only concrete objects, but abstract concepts.
2. Gete I. (2012). Uchenie o tsvete. Moscow : LIBROKOM (rus).
3. Kolomiets L. (2004) Koncetpualno-metodolohitcni zasady suchasnoho ukrainskoho poetuchoho perekladu. Kyiv : Kyiv University. (ukr).
4. Pavlenko O. (2014) Aspect mizhmovnoi trnsformatsii v hudozhnomu perekladi. (Vol. 33). Kirovograd : PVV V. Vinitchenko KSPU (ukr).
5. Twenty-five years of Ukrainian poetry (1985-2010): new voices with the freedom to create: Retrieved from http://bukvoid.com.ua/library/international_poetry_review/twenty (ukr).